投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

试题研究:2020考研英语一翻译真题解析

来源:试题与研究 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2020-08-18 17:29
作者:网站采编
关键词:
摘要:长难句是考研英语中一大拦路虎,因此学会如何运用语法知识破解长难句也是同学们在基础语法学习的过程中的终极目标。本文以2020年英语一翻译真题为例讲解长难句破解,快来一起看

长难句是考研英语中一大拦路虎,因此学会如何运用语法知识破解长难句也是同学们在基础语法学习的过程中的终极目标。本文以2020年英语一翻译真题为例讲解长难句破解,快来一起看看吧,希望能够帮助2021考研同学哦~

一、With (the gap between) the church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.

1、寻标志,断长句:断句标志"

1)with(the gap between)...... by the renaissance,

2)the gap between ......bridged,

3)Leading to new......territories

2、抓住干,识修饰

主干:the gap had been bridged

修饰:a. with ...... the Renaissance作伴随状语

b. leading to new and ......territories作结果状语

3、调语序,定句意

1)译文:"随着教会的指导和思考方式的差异被文艺复兴变得黯然失色"

解析:between...and "在...之间",作后置定语修饰gap,翻译的时候翻译到gap前面,其余顺译

2)译文:"中世纪和现代的差异被消除了"

解析:整体主谓结构,between...and 在...之间,作后置定语修饰gap,翻译的时候翻译到gap前面,其余顺译

3)译文:"导向崭新的和未经探索的知识领域"

解析:lead to"导致",顺译

4、依逻辑,组整句:伴随状语顺译,结果状语顺译

译文:随着教会的指导和思考方式的差异被文艺复兴变得黯然失色,中世纪和现代的差异被消除了,导向崭新的和未经探索的知识领域。

二、Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists,more explorations for how the universe functioned were being made at a rate that people could no longer ignore.

1、寻标志,断长句:断句标志

1)despite attempts by the church to......rationalists

2) more explorations for how the universe functioned were being made

3) at a rate that people could no longer ignore

主干:more explorations were being made

修饰:a. despite attempts......rationalists作让步状语

b. at a rate ...... ignore作方式状语

1)译文:"尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者"

解析:by the church,介词短语作后置定语,翻译到名词前面; attempt to do sth.试图做某事,顺译

2)译文:"但是更多对于宇宙是如何运作的探索正在进行"

解析:整体主谓结构,顺译;for+how宾从,介词短语作后置定语修饰exploration,翻译到exploration前面

3)译文:"以人们难以忽视的速度"

解析:at a rate that 以......速度;that从句作定语从句修饰rate,翻译到rate前面

4、依逻辑,组整句:让步状语顺译,方式状语翻译到所修饰的动作前面

译文:尽管教堂做出许多尝试去压制新一代的逻辑学家和理性主义者,但是更多对于宇宙是如何运作的探索正在以人们难以忽视的速度进行着。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

文章来源:《试题与研究》 网址: http://www.styyjzz.cn/zonghexinwen/2020/0818/543.html



上一篇:全国Ⅱ卷高考英语书面表达题命题质量分析
下一篇:高考生物 | 深析7年真题,总结出2020高考生物

试题与研究投稿 | 试题与研究编辑部| 试题与研究版面费 | 试题与研究论文发表 | 试题与研究最新目录
Copyright © 20019-2020 试题与研究 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: